Live now
Live now
Masquer
sous-titres-de-la-honte-tumblr-du-moment
Cinéma

Les sous-titres de la honte — Le Tumblr du moment

« Les sous-titres de la honte » recense les pires erreurs de sous-titrages glanées au hasard des téléchargements douteux. Un Tumblr parfait pour se marrer un bon coup.

Il est 15h, un dimanche après-midi. Tu erres sans but, démunie de toute occupation. Quand soudain, une solution s’offre à toi : regarder une série ! Tu t’installes devant un épisode de [insérer ici une série de ton choix], et là, stupeur : les sous-titres n’ont aucun sens.

Ce sont ces instants, parfois drôles, parfois agaçants, que la créatrice du Tumblr Les sous-titres de la honte a voulu collectionner. Expressions traduites mot-à-mot, homonymes, langage soutenu… tels sont les obstacles auxquels se heurtent régulièrement les « subbers ». Leurs solutions sont diverses et parfois très drôles. Et lorsqu’on tombe sur de telles pépites, comment résister à l’envie de les partager ?

Remarque, il faut se mettre à la place des « subbers » : comment s’y retrouver alors que le vouvoiement existe en français et n’existe pas en anglais ?

sous-titres130Rock, S07E06

Ou lorsqu’une expression n’existe pas en français ?

sous-titres2Misfits – S04E02 (Live AIDS : concert à vocation humanitaire)

Ou encore quand…euh… là j’ai pas d’explication logique à ce qu’il s’est passé.

sous-titres3sous-titres4sous-titres5Downton Abbey

La suite est à voir sur Les sous-titres de la honte. Attention, je ne me moque pas des subbers : ils font un travail énorme et sont de plus en plus rapides. Mais je suis contentes que nos MadZ n’aient pas été victimes du même pétage de plombs que les traducteurs de Downton Abbey, lorsqu’elles se sont occupées des vidéos de Laci Green !

Si tu tombes toi aussi sur des sous-titres totalement WTF, viens donc sur le topic Rions un peu avec les sous-titres !

Les Commentaires
17

Avatar de Poupee-Milie
12 mars 2015 à 19h14
Poupee-Milie
Il m'arrive de faire des traductions de séries sur Addicted, et je peux vous confirmer que la plupart des traducteurs ne regardent pas les épisodes avant de traduire. On a le fichier de sous-titre en anglais, et on traduit par phrase à partir de ça, parfois sans faire attention au sens général, aux expressions. C'est bien pour cette raison qu'il y a souvent de gros problème avec les "vous/tu" :/
1
Voir les 17 commentaires

Plus de contenus Cinéma

dalva premier rang
Interviews cinéma

Dalva, le chef-d’œuvre d’Emmanuelle Nicot qui explore la question de l’emprise d’une petite fille « déjà femme »

Lingerie

Comment porter sa lingerie apparente pour sublimer ses tenues avec style ?

Humanoid Native
emma mackey // Source : wild bunch
Cinéma

Printemps du cinéma : 3 bons films à découvrir en salles pour 5 €

la dernière reine // Source : Jour2fête
Cinéma

La Dernière Reine : bande-annonce, casting et dates… Tout savoir sur le film sur la reine algérienne Zaphira

Zendaya pour Bulgari // Source : capture d'écran Insta
Cinéma

Zendaya : de Disney à HBO, sa musique, ses engagements politiques… Tout savoir sur l’icône d’Euphoria

l'étrangleur de boston // Source : 20th studio
Cinéma

L’étrangleur de Boston sur Disney+ : Keira Knightley en journaliste engagée contre les féminicides

 Swinton Byrne dans The Souvenir // Source : CondorDistribution
Cinéma

Trop longtemps invisibilisée, la réalisatrice Joanna Hogg est à l’honneur dans une rétrospective au Centre Pompidou

1
noces funèbres // Source : warner bros
Cinéma

« Tim Burton, Le Labyrinthe », l’expo de 5000 m2 qui vous plonge dans l’univers de Tim Burton

Pauline Kael // Source : domaine public
Cinéma

Le dernier film de Quentin Tarantino sera consacré à… une grande critique de cinéma

Charlbi Dean Sans filtre // Source : Plattform-Produktion
Cinéma

Hommage aux Oscars : l’oubli de Charlbi Dean est « une honte, un manque de respect »

3
nuit du 12 5
Cinéma

La Nuit du 12 : enfin un thriller qui pose les bonnes questions sur les féminicides

11

La pop culture s'écrit au féminin