Découvre les coulisses du doublage, un métier artistique méconnu

Zoom sur une expérience unique pour découvrir les coulisses du doublage de cinéma et séries !

Découvre les coulisses du doublage, un métier artistique méconnu

En partenariat avec Amazon Prime Video (notre Manifeste)

Le doublage est un métier essentiel dans l’univers du cinéma et des séries mais méconnu du grand public

Fervente adepte de la VO, je sais pourtant l’importance de ce métier et la difficulté de ce processus puisque j’ai eu la chance, il y a quelques années, de m’essayer à l’exercice de doublage lors d’un stage de cinéma.

Le mois dernier, du 20 au 26 janvier 2020, Amazon Prime Video a proposé à de nombreux journalistes, influenceurs et fans de découvrir le doublage via une expérience inédite : la Amazon Dubbing Experience !

Une expérience unique pour découvrir les secrets du doublage

Au programme, le doublage de certains programmes cultes d’Amazon Prime Vidéo : The Boys, Jack Ryan, Carnival Row, Flea Bag, Man In The High Castle, Mrs Maisel, Modern Love, Good Omens ou encore Kung Fu Panda : The Paws of Destiny.

Les participants ont pu s’adonner à l’exercice, ludique mais technique, aux côtés des plus grandes stars du doublage français comme Thierry Desroses (Samuel L. Jackson, Wesley Snipes), Philippe Peythieu (Homer Simpson, Danny DeVito), Brigitte Lecordier (San Goku), Jean-Philippe Puymartin (Tom Hanks, Tom Cruise), Françoise Cadol (Sandra Bullock, Angelina Jolie), Thierry Wermuth (Tintin, Stan Marsh de South Park), ou Deborah Perret (Cate Blanchett, Sandra Bullock).

La Amazon Dubbing Experience, des performances mémorables

Je te laisse découvrir les meilleures participations dont celles de Jhon Rachid, Sofyan et Lola Dubini, ainsi que la géniale vidéo de teasing.

N’hésite pas à aller suivre la page Instagram @primevideofr pour participer à d’autres expériences inédites.

Toi aussi ça te chaufferait de participer à ce genre d’expérience ?

À lire aussi : Jenna Ortega revient sur les théories de You saison 3

Philippine M.

Philippine M.


Tous ses articles

Commentaires

Sweetroll

Team VO ici aussi, pour les raisons évoquées plus haut et sur lesquelles je ne vais pas revenir ^^ Bien sûr, je ne veux pas dénigrer les personnes préférant la VF pour autant, notamment à cause de difficultés visuelles pour suivre les sous-titres ou autres. Ce qui compte, c'est d'avoir le choix :3

Et j'ai aussi le côté "nostalgique" de la VF sur les films que j'ai vus dans mon enfance, et pas seulement ceux d'animation ; par exemple, je regarde encore Mary Poppins en français, même s'il est très "british" dans son ambiance x) Même chose avec Princess Bride par exemple.

Par rapport au rythme et à la musicalité des voix originales, j'ajouterai quelque chose qui, pour moi, a une grande importance : les accents. Notamment en ce qui concerne les voix originales anglophones. Mine de rien, il y a une grande diversité d'accents en anglais : régionaux, selon les classes sociales... Et tout ça est très difficilement retranscriptible en français. Pas qu'on ait pas d'accents en France, mais ils ne recouvrent tout simplement pas les mêmes zones géographiques, origines culturelles etc. Personnellement je suis ultra fan des accents écossais, irlandais, et des accents un peu "argotiques", les manières de parler d'un paysan ou d'un docker par exemple. En VF, on va éventuellement pouvoir rendre des intonations et choisir un acteur avec une voix un peu "rustre", ou au contraire "snob", mais pour moi on perd tout le charme de la langue et de ses variations, et je trouve toujours le rendu assez faux et affecté.

En fait pour moi la VO c'est comme un petit bonbon linguistique que je suçote avec les oreilles pendant 2h avec de grands yeux ébaubis et en ronronnant :yawn:
 

Cet article t'a plu ? Tu aimes madmoiZelle.com ?
Désactive ton bloqueur de pub ou soutiens-nous financièrement!