Live now
Live now
Masquer
titres-films-quebecois2
Cinéma

Les 10 meilleurs titres de films en version québécoise

Alix est fan des titres de films québécois, et t’a sélectionné ceux qu’elle trouve le plus rigolos ou créatifs !

Publié le 21 avril 2019

Les titres de films québécois sont souvent moqués, et à tort.

Québec mon amour

Plus français que les Français, j’ai nommé, les Québécois. Ce sont environ mes personnes préférées au monde, leur accent fait chanter ma libido et leurs expressions imagées me transportent instantanément dans une cabane à sucre !

Et puis Céline Dion…

Je partage quelque chose de très fort avec mes amis du grand nord : l’amour de la langue de Molière.

Pendant que nous autres franchouillards peu créatifs forwardons des mails et débriefons d’un brainsto en confcall, les Canadiens font de la résistance avec leur « ARRÊT » jaillissant farouchement du sol à chaque coin de rue.

arret

Mes frères d’outre-Atlantique sont souvent la risée des Français quand il s’agit de traduire les titres de films.

Touche aux Canadiens frérot, tu verras qu’ils sont pas tous seuls !

Crois-tu que traduire How to be a French lover par Just A Gigolo ou encore The Hangover par Very Bad Trip c’est louable ? Alors la France ? Quelque chose à dire sur les Québécois ?

Pour déclamer mon amour chaque jour grandissant au Québec, je t’ai choisir le meilleur des traductions québécoises de titres de films, tabarnak.

Les meilleurs titres de films québécois en traduction littérale

Les Québécois partagent leur devise avec l’OM : aller droit au but.

Usual suspects devient Suspects de convenance

Tu as déjà entendu un français prononcer correctement le mot « ioujouol » ? A part Baptiste qui a fait classe euro en 4ème ? Au moins au Québec, pas de risque ! Avec

Suspects de convenance, tu peux garder ta contenance !

Grease devient Brillantine

Ça veut vraiment dire la même chose, mais quand je te dis Grease, tu penses à la couenne autour du jambon, alors que Brillantine, t’es propulsée dans les étoiles, non ?

Love Actually devient Réellement l’amour

Si c’était ce titre qui avait prévalu en France, jamais tu n’aurais pensé que le film parlait d’amour actuellement.

Chicken Run devient Poulets en fuite

Celui-là me fait mourir de rigolade et de mignonnerie ! Et me fait un peu oublier le fait que ce film est en fait une analogie entre les conditions atroces d’élevages de poulets et l’Holocauste…

N’hésitez pas à faire comme mes parents, et à le montrer aux enfants de moins de 10 ans !

Cars devient Les Bagnoles

Avec Les Bagnoles, c’est l’occasion de faire découvrir aux enfant ce langage fleuri qu’est l’argot, et de leur faire écouter un peu de Renaud par la suite. S’agirait qu’ils apprennent un peu la vie ces marmots.

Les meilleurs titres de films québécois créatifs

Les Québécois honorent ici la richesse de la langue française.

Saw devient Décadence

Perso, j’ai douté des années de l’orthographe de ce film. Sceau ? Sot ? Seau ? En plus avec Décadence, il n’y aurait jamais eu de Saw 6 gate.

Inglorious Basterds devient Commando des bâtards

Non ce n’est pas Jul qui sort un nouvel EP mais bien Tarantino qui scalpe des nazis. Rien qu’en dropant le titre québécois dans une conversation, tu gagnes +1000 de street cred.

In the Mood for Love devient Les silences du désir

Alors là ça touche au sublime. C’est même mieux que l’original. Si Wong Kar-Wai avait laissé l’équipe marketing du distributeur canadien s’occuper du titre, il aurait peut-être gagné la Palme d’or.

Las Vegas Parano devient Peur et dégoût à Las Vegas

Ce titre est impeccable dans le sens qu’il est une critique parfaite du film.

Drive devient Sang-froid

Avec un tel titre, on comprend tout de suite mieux où Ryan Gosling voulait en venir avec ce jeu d’acteur.

Alors ? Vas-tu réellement continuer de dormir au gaz avec ces broches à foin de titres français, crisse ?

À lire aussi : Où trouver les plus belles affiches de films ?


Vous aimez nos articles ? Vous adorerez nos podcasts. Toutes nos séries, à écouter d’urgence ici.

Les Commentaires

12
Avatar de skippy01
22 avril 2019 à 10h04
skippy01
Ceci dit, le titres québecois est parfois plus sensé que le titre français. Alors que la titre français de «Shamshank redemption», «Les évadés», spoile bêtement la fin, le Québec titre le film plus intelligemment par «À l'ombre de Shawshank».
3
Voir les 12 commentaires

Plus de contenus Cinéma

Anatomie d'une chute // Source : capture d'écran youtube
Culture

Ce réalisateur accuse Anatomie d’une chute de s’être un peu trop inspiré de sa série, preuves à l’appui

Mode

Quelle est la meilleure culotte menstruelle ? Notre guide pour bien choisir

Humanoid Native
Copie de [Image de une] Horizontale – 2024-04-26T095321.912
Culture

Denis Villeneuve explique pourquoi personne n’a compris le vrai sujet de Dune

1
Anne Hathaway dans l'idée d'être avec toi // Source : Prime Video
Culture

Merci #MeToo : Anne Hathaway raconte un casting dans les années 2000, et c’est dégueulasse

Source : URL
Cinéma

Challengers est définitivement le film le plus hot de l’année, je vous explique pourquoi

Copie de [Image de une] Horizontale – 2024-04-24T150735.643
Culture

Back to Black, le biopic sur Amy Winehouse n’est pas seulement ennuyeux, il est indécent

saint-valentin-films-sexy-netflix
Culture

Les 8 films les plus sexy à voir sur Netflix, seule ou à plusieurs

16
Bande-annonce de Challengers // Source : MGM
Culture

Les scènes de sexe de Challengers vont beaucoup vous étonner, voici pourquoi

chihiro // Source : Studio Ghibli
Culture

Votre studio d’animation préféré recevra une Palme d’or d’honneur à Cannes, et c’est du jamais vu

Tu mérites un amour // Source : Hafsia Herzi
Culture

Hafsia Herzi, actrice et réalisatrice : « Je réalise des films pour ne pas dépendre du désir des autres »

Love Lies Bleeding
Culture

Insultes lesbophobes, violences : des homophobes saccagent une séance de Love Lies Bleeding, avec Kristen Stewart

1

La pop culture s'écrit au féminin