Live now
Live now
Masquer
titres-films-traduits
Cinéma

Petite typologie des titres de films (traduits)

Parfois, les titres de films sont traduits. MAL traduits. Voici une petite typologie des adaptations qui ont le don d’agacer Gingermind.

Dans la vie, il y a deux genres de titres de film que je tolère.

  • Ceux qui ne sont pas traduits. Ne rien tenter c’est encore le meilleur moyen de ne pas se planter (quoique Kick-Ass ça aurait été drôle à traduire).
  • Ceux qui sont des traductions exactes du titre original.

Le reste du temps je boude et je classe dans l’une des catégories suivantes en me disant que si un jour mon école accepte « catégorisation des traductions de titres cinématographiques » comme sujet de thèse ça n’aura pas été vain.

« On prend le même mais on rajoute un truc pour montrer qu’on a bossé »

darjeeling

En anglais The Darjeeling Limited, tout simplement.

Les traducteurs doivent avoir un raisonnement qui ressemblent à peu près à ça : « Alors, ce film-là ? Voyons voir. OK, c’est facile. Le titre anglais se comprend bien même pour un francophone. Et puis j’ai envie d’aller à la cantine aussi. Mais en même temps je le sens pas à 100%. Il manque un truc. La cerise sur le gâteau quoi. La langue française aime les longues phrases en plus. Bon allez hop, je rajoute ça et à moi la dernière part de gâteau au chocolat. »

Résultat : un titre à rallonge, difficile à lire pour les myopes et beaucoup trop explicite. La prochaine fois autant traduire par « l’histoire du héros qui meurt à la fin », on sera tout de suite fixé-e-s.

Par exemple :

  • Le Secret de Brokeback Moutain (en anglais : Brokeback Mountain) : vous ne saviez pas qu’il y avait un secret ? BIM. SPOILER !
  • Babe le cochon devenu berger (Babe, the galant pig). BAM. RESPOILER !
  • Clerks, les employés modèle (Clerks). Histoire d’être sûr que vous compreniez qu’on va vous parler d’employés pas modèles du tout.

« On fait du zèle »

die-hard-2

Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? Autant TOUT changer. Ça n’a aucun rapport ? Ouais, et alors ? On n’a pas le droit de piocher des mots au hasard dans le dico ?

Par exemple :

  • Faut trouver le joint (Up in smoke). À mon avis il n’y a pas que les protagonistes qui avaient fumé la moquette ce jour-là.
  • Mary à tout prix (There is something about Mary)
  • Les Evadés (The Shawshank Redemption)
  • Piège de Cristal (Die Hard)

« On fait comme si on n’avait pas traduit mais en fait si »

night-and-day

Le titre original ? Knight and Day. Gros, gros changement.

C’est la démarche inverse de la catégorie précédente. Le traducteur veut faire croire qu’il a gardé le même titre anglais sans se fatiguer alors qu’en fait il l’a changé… par un autre titre anglais.

C’est une des catégories les plus vicieuses car vous pensez innocemment avoir affaire au titre de la version originale. Quand vous échangez avec des étrangers sur vos films préférés vous leur citez en toute bonne foi le titre que vous pensez être le titre original et le quiproquo dure dix bonnes minutes avant qu’on comprenne de quel film vous voulez parler.

Par exemple :

  • Good Morning England (The Boat That Rocked) qui est un de mes films favoris au passage. La vie est cruelle.
  • N’oublions également jamais que le mot sexe fait vendre : Sex Academy (Not another teen movie), Sex Crimes (Wild Things), We want sex equality (Made in Dagenham), Sex Friends (No Strings attached)…
  • Tout récemment, Pitch Perfect a été retitré en The Hit Girls pour la France. Voilà, voilà.

« Il le fallait bien »

saucisse

Hu hu. 

Il arrive que le traducteur n’ait pas le choix. Il fallait traduire pour une simple question d’oreille. Autrement le film n’aurait jamais passé la Commission de Censure. Alors on bidouille.

Par exemple :

  • Les Dents de la Mer 2ème partie (Jaws 2) ; vous noterez qu’on est ensuite revenu au traditionnel Les Dents de la Mer 3, etc. Par contre le 6ème volet de Saw (Saw VI), ils l’ont laissé tel quel : la Commission aime bien rigoler de temps en temps.

« J’aimais pas la prof d’anglais en 5ème B »

lost-in-translation

JEU DE MOTS.

Être traducteur professionnel c’est bien. L’être et parvenir à faire du mot-à-mot, à glisser des faux amis ou à faire fi de la grammaire c’est encore plus fort. Mrs Andrews se retournerait dans sa tombe.

Par exemple :

  • La proposition (The Proposal) : sauf que « proposal » n’a pas le sens général de proposition en anglais. C’est un terme qui désigne la demande en mariage. Donc c’est loupé : en version tu aurais perdu un point.
  • Impitoyable (Unforgivable) : Oui. Sauf que non. Même chose pour Rebelle (Brave, qui veut dire « courageuse »).
  • La guerre des étoiles (Star Wars) : LA guerre DES étoiles ou LES guerres de L’étoile. Moi ça m’empêche de dormir.

Ça t’a donné envie de regarder quelques-uns de ces films ? En V.O. ? en V.F. ? Tu as d’autres exemples de traductions douteuses à partager (y compris dans d’autres langues étrangères que l’anglais) ?


Découvrez le BookClub, l’émission de Madmoizelle qui questionne la société à travers les livres, en compagnie de ceux et celles qui les font.

Les Commentaires

50
Avatar de Foxwisp
13 mai 2015 à 00h05
Foxwisp
Celui qui m'a toujours fait buger , c'est "Silverlining playbook" remplacé par "happiness therapy".
0
Voir les 50 commentaires

Plus de contenus Cinéma

Copie de [Image de une] Horizontale – 2023-11-29T150511.223
Culture

Les nouveautés films et séries sur Netflix en décembre 2023 : on regarde quoi ?

cinéma

En manque de films de Noël ? Voici trois pépites que vous n’avez probablement jamais vues !

Humanoid Native
Daniel Radcliffe dans Harry Potter 8 // Source : WB
Culture

Harry Potter : le film préféré de Daniel Radcliffe n’est pas forcément celui auquel on pense

Camélia Jordana // Source : Disney+
Culture

Cyberharcelée, Camélia Jordana, répond : « Que cela plaise ou non, j’incarne la France d’aujourd’hui »

Copie de [Image de une] Horizontale – 2023-11-28T105153.609
Culture

Jurassic Park : la réalisatrice de Promising Young Woman veut en faire un film érotique

13
Copie de [Image de une] Horizontale – 2023-11-27T111507.407
Culture

Avant que les flammes ne s’éteignent : comment l’extrême-droite a tué le film avec des notes Allociné

5
_[PR] Image de une • Horizontale (4)
Cinéma

Plus qu’une romance sociale, Simple comme Sylvain appelle à s’aimer soi-même pour être aimée correctement

black-friday-surfshark-vpn-verticale
Cinéma

Vous ne connaissez sans doute pas ces trois comédies inédites en streaming (et c’est normal)

Copie de [Image de une] Horizontale – 2023-11-24T103053.768
Culture

Céline Sciamma : « Si vous faites un film de trois heures, vous militez pour vous, pas pour le cinéma »

17
Copie de [Image de une] Horizontale – 2023-11-23T111950.389
Société

Susan Sarandon (Thelma et Louise) n’a plus d’agent après ses propos polémiques contre Israël

4
Jamie Foxx // Source : tmdb
Culture

Jamie Foxx accusé d’agressions sexuelles : quels faits lui sont reprochés ?

1

La pop culture s'écrit au féminin