Traducteurs automatiques : Bing sur Facebook vs. Google

Pondu par Jack Parker le 6 décembre 2011     

Le traducteur automatique Bing, intégré à Facebook depuis quelque temps, brille par sa médiocrité. Mais est-il vraiment le pire ? Google saura-t-il faire mieux ? Suspense.

Avis à celles qui ont Facebook et qui sont abonnées à des pages en anglais (ou amies avec des gens qui ne parlent pas français quoi) : avez-vous déjà essayé d’utiliser la nouvelle fonction traduction, gracieusement offerte par Bing ? Ça marche bien hein ? Ouais, nan, on est d’accord, c’est très bancal. On a tendance à critiquer les compétences de Google Translate, mais là ça pète tellement tous les records d’approximation que ça en devient drôle. Mais alors, qui de Bing ou de Google saura nous aider ? Lequel nous permettra de prétendre être super bilingues sur Facebook ? Enquête exclusive.

Exemple n°1

Bing :

Traducteurs automatiques : Bing sur Facebook vs. Google  evildeadGoogle :

Traducteurs automatiques : Bing sur Facebook vs. Google  evildeadg

Google et Bing rament tous les deux pour la première phrase, nous annoncer que le remake d’Evil Dead est officiellement en route relève de l’épreuve ultime. Idem, pour ajouter que le projet avance enfin après des années de discussions – Bing capte la notion de progrès, mais Google se rétame salement en voulant faire trop compliqué.

>> Résultat : Google 0 – 1 Bing

Exemple n°2

Bing :

Traducteurs automatiques : Bing sur Facebook vs. Google  satan

Google :

Traducteurs automatiques : Bing sur Facebook vs. Google  satan2

BIZARREMENT, Bing a tout de suite très bien compris le message de « Longue vie à Satan » – tandis que l’innocent Google s’est vautré comme une merde. Autre preuve de son innocence : il a très bien compris qu’on parlait de Père Noël, alors que ce fainéant de Bing lui, a préféré laisser ça tel quel – il prétendra probablement que c’était pour garder le jeu de mot intact, mais nous ne sommes pas dupes. Petit ratage de fin en revanche sur le « qu’est-ce que que je voulais dire », qui a été bien mieux compris par Google. Un point partout.

>> Google 1 – 2 Bing

Exemple n°3

Bing :

Traducteurs automatiques : Bing sur Facebook vs. Google  mockumentary

Google :

Traducteurs automatiques : Bing sur Facebook vs. Google  mockumentary2

Alors, on constate que les deux traducteurs maîtrisent la notion de mockumentary (j’y comptais pas trop, me voilà surprise). En revanche, Bing rame un peu avec l’argot puisque « dude » est resté intact, alors que Google lui, est plus djeun’s, et a tout compris. Sauf qu’à défaut d’avoir traduit « dude », Bing a au moins capté qu’on parlait d’une seule personne, alors que Google est passé au pluriel comme un con, sans raison, puis à l’infinitif parce que pourquoi pas hein. Pour la partie qui explique que le réalisateur en question doit lutter contre une équipe de tournage de merde et des poltergeists qui envahissent le plateau, Bing et Google pédalent tous deux dans la semoule. Par contre, la phrase de fin a été un peu mieux comprise par Google, qui a pris la peine de tout traduire, alors que Bing a gardé le « kinda » en fin de phrase comme un con. Aucun des deux n’a traduit le « ça sonne comme mon genre de film ».

>> Google 2 – 2 Bing

Exemple n° 4

Bing :

Traducteurs automatiques : Bing sur Facebook vs. Google  cabin1

Google :

Traducteurs automatiques : Bing sur Facebook vs. Google  cabin2

Preuve que tout peut changer même sur un exemple ultra simple : Google a capté qu’on parlait d’une bande-annonce et non de camping, et a même pris la peine de traduire le titre (même s’il considère visiblement que « cabane » est un nom masculin, contrairement à Bing). D’ailleurs, en parlant de ça, si vous voulez voir la bande-annonce de The Cabin in the Woods, produit par Joss Whedon, c’est par là.

>> Google 3 – 2 Bing

Exemple n°5

Bing :

Traducteurs automatiques : Bing sur Facebook vs. Google  dex

Google :

Traducteurs automatiques : Bing sur Facebook vs. Google  dex2Encore une question d’une simplicité ultime pour Bing, mais qui fait bien ramer Google – alors que franchement, y avait pas de quoi.

>> Google 3 – 3 Bing

Verdict

Les deux traducteurs arrivent ex-aequo. Ils ont tous les deux beaucoup de chemin à faire avant de nous offrir de vraies bonnes traductions en toute circonstance. C’est pas encore sur eux qu’il faudra compter pour rédiger vos dissert sans vous faire griller.

Par contre, en attendant, on peut continuer à se moquer gentiment de leurs traductions bancales, donc si vous avez des exemples à faire tourner pour qu’on rigole un peu, n’hésitez pas.

Ça vous a plu ? Partagez !

65 BIG UP

Ne ratez aucun article de madmoiZelle.com !

Inscrivez-vous à notre newsletter et recevez notre actu deux fois / semaine

Entrez votre email ici :

Cet article a été pondu par Jack Parker - Tous ses articles

Jack Parker est rédactrice multifonction pour madmoiZelle depuis janvier 2009. Elle aime tout ce qui se rapporte à la pop culture américaine, aux animaux, aux trucs bizarres qu'on trouve dans le monde et se nourrit essentiellement de films d'horreur et de nouilles instantanées.

Plus de Jack Parker sur le web :

Tous les articles Culture, Pour rire et aussi Sur le web
Les autres papiers parlant de ,

Les 10 dernières réactions à cet article sur le forum

Tu dois être inscrite pour lire l'intégralité des réactions ou commenter !
Identifie-toi ou clique ici pour t'inscrire, c'est gratuit !

  1. Ghost TownGhost Town

    Le 06 décembre 2011 à 22:58

    Quoi ? Ils vont faire un remake de Evil dead :eek: ? MAIS WOFÜR ??
  2. KallistoKallisto

    Le 07 décembre 2011 à 08:26

    Ah, les joies des traductions approximatives ! Je préfère bien souvent chercher les mots et tenter de construire une phrase à peu près correcte.
    Niveau langue, j'utilise Pons, pour l'Allemand en tout cas. On y trouve les différents sens, des petits exemples de phrase ou encore des synonymes.
  3. Deer Deer DarlingDeer Deer Darling

    Le 07 décembre 2011 à 16:49

    Posted by Ghost Town
    Quoi ? Ils vont faire un remake de Evil dead :eek: ? MAIS WOFÜR ??


    Je suis cette histoire depuis un bon bout de temps et à la base ils devaient faire un Evil Dead 4. (C'est ce qu'ils avaient annoncé sur twitter l'année dernière). Et pour je ne sais quelle raison, ils ont décidé de faire un remake. Qu'on les jette au Necronomicon.
  4. Ghost TownGhost Town

    Le 07 décembre 2011 à 18:59

    Qu'on les jette au Necronomicon.

    Et qui, QUI ferait un meilleur Ash ? Qui a des yeux plus déments, un menton plus volontaire ?


    Et Raimi, c'est pas lui qui a pondu Drag Me to Hell ? Bon sang de bon sang je déteste ce film.

    Edit : oui, c'est bien lui, ça confirme mon impression de débandade du talent.
  5. Deer Deer DarlingDeer Deer Darling

    Le 08 décembre 2011 à 12:06

    Posted by Ghost Town
    Et qui, QUI ferait un meilleur Ash ? Qui a des yeux plus déments, un menton plus volontaire ?


    Et Raimi, c'est pas lui qui a pondu Drag Me to Hell ? Bon sang de bon sang je déteste ce film.

    Edit : oui, c'est bien lui, ça confirme mon impression de débandade du talent.


    Ce sera toujours Bruce Campbell qui jouera le rôle d'Ash dans le remake ;) (sinon j'aurai fait un scandâââle). J'ai bien aimé Drag me to hell moi ! Certes il est pas aussi DIY que Evil Dead mais c'est toujours aussi drôle/scary. Et puis bon, les marionnettes ça va un temps, ça ferait bizarre dans un film récent.
  6. Ghost TownGhost Town

    Le 08 décembre 2011 à 14:00

    @Deer Deer Darling : Me voilà légèrement rassérénée :lol:.
    J'avoue que j'ai quand même un peu rigolé pendant DMTH, que les effets spéciaux non bancals ne m'ont pas dérangé, et qu'il est possible que je sois un peu excessive et injuste. Mais qui aime bien, châtie bien :fouet:.
  7. FinanasFinanas

    Le 08 décembre 2011 à 15:42

    C'est marrant de faire ça en ce moment mais y'a quelques semaines j'avais lu sur un article de Slate que le traducteur Google était le mieux. Et ils expliquaient pourquoi. Aussi, ils expliquaient qu'il parlait comme un enfant de 10 ans (je crois faut que je vérifie). Et que justement il était "intelligent" et qu'avec le temps plus les gens vont l'utiliser, plus il va traduire correctement.

    L'article Slate est là : Tout ce que peut faire Google Traduction | Slate

    Comme le plupart des Madz, j'utilise WordReference pour la plupart de mon taff pour la fac (LEA), ou sinon un bon vieux Thesaurus pour avoir plus de vocabulaire :)
  8. S_kyeS_kye

    Le 09 décembre 2011 à 00:45

    Posté par Kallisto
    Ah, les joies des traductions approximatives ! Je préfère bien souvent chercher les mots et tenter de construire une phrase à peu près correcte.
    Niveau langue,j'utilise Pons, pour l'Allemand en tout cas. On y trouve les différents sens, des petits exemples de phrase ou encore des synonymes.

    toi, tu viens de me sauver la vie :coeur:
    sinon j'utilise l'app. de traduction de mon téléphone moi parce que en général j'ai besoin d'un mot quand je suis loin d'un ordi :shifty:

    c'est tout ce que j'ai à dire à part que j'ai bien rigolé :D
  9. JoulesJoules

    Le 10 décembre 2011 à 23:47

    Haha Bing me fait bien rire sur Facebook (oui je sais, la critique est facile…)
    Un exemple de traduction foireuse d'un pseudo :
    (regardez la traduction du "ps:…")

    " BORDERLINE
    Montage du stand pour le Salon Saveurs!
    Retrouvez-nous porte de Champerret, Hall A stand B14!
    De vendredi jusqu'à lundi…
    Ps: y a de la saucisse et de la choucroute en face!!

    Mounting stand for Salon Saveurs!
    Find us porte de Champerret, Hall A booth B14!
    Friday until Monday…
    PS: a sausage and sauerkraut in the face!
    (Translated by Bing)"
  10. OhOh

    Le 16 décembre 2011 à 11:22

    DES BARRES!!!!!!! Je comprends mieux l'anglais qu'un traducteur automatique, Bing ou Google, ouf mon honneur est (encore) sauf!

Tu dois être inscrite pour lire l'intégralité des réactions ou commenter !
Identifie-toi ou clique ici pour t'inscrire, c'est gratuit !