Live now
Live now
Masquer
titres-films-traduits
Cinéma

Petite typologie des titres de films (traduits)

Parfois, les titres de films sont traduits. MAL traduits. Voici une petite typologie des adaptations qui ont le don d’agacer Gingermind.

Dans la vie, il y a deux genres de titres de film que je tolère.

  • Ceux qui ne sont pas traduits. Ne rien tenter c’est encore le meilleur moyen de ne pas se planter (quoique Kick-Ass ça aurait été drôle à traduire).
  • Ceux qui sont des traductions exactes du titre original.

Le reste du temps je boude et je classe dans l’une des catégories suivantes en me disant que si un jour mon école accepte « catégorisation des traductions de titres cinématographiques » comme sujet de thèse ça n’aura pas été vain.

« On prend le même mais on rajoute un truc pour montrer qu’on a bossé »

darjeeling

En anglais The Darjeeling Limited, tout simplement.

Les traducteurs doivent avoir un raisonnement qui ressemblent à peu près à ça : « Alors, ce film-là ? Voyons voir. OK, c’est facile. Le titre anglais se comprend bien même pour un francophone. Et puis j’ai envie d’aller à la cantine aussi. Mais en même temps je le sens pas à 100%. Il manque un truc. La cerise sur le gâteau quoi. La langue française aime les longues phrases en plus. Bon allez hop, je rajoute ça et à moi la dernière part de gâteau au chocolat. »

Résultat : un titre à rallonge, difficile à lire pour les myopes et beaucoup trop explicite. La prochaine fois autant traduire par « l’histoire du héros qui meurt à la fin », on sera tout de suite fixé-e-s.

Par exemple :

  • Le Secret de Brokeback Moutain (en anglais : Brokeback Mountain) : vous ne saviez pas qu’il y avait un secret ? BIM. SPOILER !
  • Babe le cochon devenu berger (Babe, the galant pig). BAM. RESPOILER !
  • Clerks, les employés modèle (Clerks). Histoire d’être sûr que vous compreniez qu’on va vous parler d’employés pas modèles du tout.

« On fait du zèle »

die-hard-2

Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? Autant TOUT changer. Ça n’a aucun rapport ? Ouais, et alors ? On n’a pas le droit de piocher des mots au hasard dans le dico ?

Par exemple :

  • Faut trouver le joint (Up in smoke). À mon avis il n’y a pas que les protagonistes qui avaient fumé la moquette ce jour-là.
  • Mary à tout prix (There is something about Mary)
  • Les Evadés (The Shawshank Redemption)
  • Piège de Cristal (Die Hard)

« On fait comme si on n’avait pas traduit mais en fait si »

night-and-day

Le titre original ? Knight and Day. Gros, gros changement.

C’est la démarche inverse de la catégorie précédente. Le traducteur veut faire croire qu’il a gardé le même titre anglais sans se fatiguer alors qu’en fait il l’a changé… par un autre titre anglais.

C’est une des catégories les plus vicieuses car vous pensez innocemment avoir affaire au titre de la version originale. Quand vous échangez avec des étrangers sur vos films préférés vous leur citez en toute bonne foi le titre que vous pensez être le titre original et le quiproquo dure dix bonnes minutes avant qu’on comprenne de quel film vous voulez parler.

Par exemple :

  • Good Morning England (The Boat That Rocked) qui est un de mes films favoris au passage. La vie est cruelle.
  • N’oublions également jamais que le mot sexe fait vendre : Sex Academy (Not another teen movie), Sex Crimes (Wild Things), We want sex equality (Made in Dagenham), Sex Friends (No Strings attached)…
  • Tout récemment, Pitch Perfect a été retitré en The Hit Girls pour la France. Voilà, voilà.

« Il le fallait bien »

saucisse

Hu hu. 

Il arrive que le traducteur n’ait pas le choix. Il fallait traduire pour une simple question d’oreille. Autrement le film n’aurait jamais passé la Commission de Censure. Alors on bidouille.

Par exemple :

  • Les Dents de la Mer 2ème partie (Jaws 2) ; vous noterez qu’on est ensuite revenu au traditionnel Les Dents de la Mer 3, etc. Par contre le 6ème volet de Saw (Saw VI), ils l’ont laissé tel quel : la Commission aime bien rigoler de temps en temps.

« J’aimais pas la prof d’anglais en 5ème B »

lost-in-translation

JEU DE MOTS.

Être traducteur professionnel c’est bien. L’être et parvenir à faire du mot-à-mot, à glisser des faux amis ou à faire fi de la grammaire c’est encore plus fort. Mrs Andrews se retournerait dans sa tombe.

Par exemple :

  • La proposition (The Proposal) : sauf que « proposal » n’a pas le sens général de proposition en anglais. C’est un terme qui désigne la demande en mariage. Donc c’est loupé : en version tu aurais perdu un point.
  • Impitoyable (Unforgivable) : Oui. Sauf que non. Même chose pour Rebelle (Brave, qui veut dire « courageuse »).
  • La guerre des étoiles (Star Wars) : LA guerre DES étoiles ou LES guerres de L’étoile. Moi ça m’empêche de dormir.

Ça t’a donné envie de regarder quelques-uns de ces films ? En V.O. ? en V.F. ? Tu as d’autres exemples de traductions douteuses à partager (y compris dans d’autres langues étrangères que l’anglais) ?


Écoutez Laisse-moi kiffer, le podcast de recommandations culturelles de Madmoizelle.

Les Commentaires

50
Avatar de Foxwisp
13 mai 2015 à 00h05
Foxwisp
Celui qui m'a toujours fait buger , c'est "Silverlining playbook" remplacé par "happiness therapy".
0
Voir les 50 commentaires

Plus de contenus Cinéma

Copie de [Image de une] Horizontale – 2024-03-28T100250.197
Culture

Pirates des Caraïbes de retour, sans Johnny Depp ni Jack Sparrow ?

Mode

Quelle est la meilleure culotte menstruelle ? Notre guide pour bien choisir

Humanoid Native
Titanic // Source : WB
Culture

Cet objet iconique du film Titanic a été vendu pour 660 000 dollars aux enchères

Twilight
Culture

« Laisse les filles faire leurs choix » Kristen Stewart ne serait jamais sortie avec Edward de Twilight

Orgueils et préjugés
Culture

Les 8 meilleurs films d’amour à voir sur Netflix pour faire monter la chaleur

1
Lady Bird
Culture

Netflix avril 2025, les nouveautés films et séries : on regarde quoi ?

1
Olivia Colman // Source : Netflix
Culture

Écarts de salaire : cet argument (sexiste) qu’Olivia Colman ne veut plus entendre à Hollywood

2
Dune 2 // Source : Warner Bros
Culture

Dune 3 : Denis Villeneuve a une seule condition pour accepter de réaliser la suite de Dune

Mad Max : Furiosa, Anya-Taylor Joy // Source : capture youtube
Culture

Mad Max Furiosa : tout savoir sur le blockbuster au féminin le plus attendu de 2024

Jodie Foster // Source : Netflix
Cinéma

Ode à Jodie Foster, la pionnière discrète d’Hollywood  

Barbie // Source : WB
Cinéma

Barbie : Greta Gerwig n’exclut pas de donner une suite

La pop culture s'écrit au féminin