« Aïe », « prout » et autres bruits qui diffèrent selon les langues

James Chapman, illustrateur, représente en dessins les onomatopées qui changent selon les langues. « Nyan », fait le chat en japonais !

Les langues ont leur propre manière de représenter graphiquement et stylistiquement les bruits d’animaux ou autres onomatopées. D’un « aïe » français, on passe à un « aoutch » allemand. D’un « cocorico », on finit sur un « kirikiki ». Un « ouaf » devient un « baw baw »…

Et certains se sont amusés à regrouper ces différences sous forme de petits comics, comme James Chapman !

La suite est à retrouver sur le Tumblr de James Chapman, et vous pouvez également « liker » sa page Facebook, Soundimals ! Son livre d’illustrations dédié aux bruits d’animaux selon les langues est également disponible sur Etsy pour 8€.

Cet article t'a plu ? Tu aimes madmoiZelle.com ?
Tu peux désormais nous soutenir financièrement en nous donnant des sous !
Big up
Viens apporter ta pierre aux 2 commentaires !

Voici le dernier commentaire en date :

  • Seih
    Seih, Le 3 octobre 2014 à 15h37

    Je n'ai qu'une chose à dire : :cucul:. Juste pour l'image des prouts en plusieurs langue. :happy:

Lire l'intégralité des 2 commentaires

(attention, tu dois être connectée pour participer — tu peux nous rejoindre ici !)