Live now Live now Masquer > Accueil de Madmoizelle Vis ta vie Do you speak English ? Non. — Le dessin de Cy. Cy. Publié le 29 juillet 2013 à 14h32 6 madmoizelle Vis ta vie Cy. est en vacances et le week-end dernier, elle ne savait plus vraiment si elle était à Londres ou dans Jumanji. (Allez voir son blog et sa page Facebook !) (et ses autres dessins.) http://www.youtube.com/watch?v=NBhRMf9qqA0 Vous aimez nos articles ? Vous adorerez nos newsletters ! Abonnez-vous gratuitement sur cette page. Les Commentaires 6 30 octobre 2013 à 12h10 Delphinououe J'ai un peu le même problème. Je comprends plutôt bien (merci les séries) mais l'expression c'est la cata! Je n'ose pas! Un jour nous étions en Irlande chez ma soeur et ma mère tentait une conversation avec son petit ami (Irlandais!). "I'm very glad you give such ... "bonheur" (mot français qui prononcer à l'anglaise signifie pour eux "érection" to my daughter" Voyant la tête de son "futur gendre" se décomposer elle me demande "Comment on dit bonheur en anglais" Et je répond gentiment "happinness" avec mon accent déplorable! Cette réponse n'a fait qu'augmenter le malaise puisque lui a compris "a penis". Ma soeur est finalement arrivée dans la cuisine pour mettre fin à ce gros quiproquo qui se résume maintenant à cette petite anecdote! 5 Cy. Contenu relatif Food La recette facile des crumpets, parfaite pour un english breakfast Daronne Nostalgie : la suite de ce dessin-animé culte débarque sur les écrans Culture Drake : ce (vrai) dessin d’enfant digne d’un film d’horreur est la pochette de son nouvel album Culture You : que sait-on de la cinquième (et dernière…) saison de la série Netflix ? Mode Transidentités : « Avant Be Who You Are, il n’existait pas de marques de sous-vêtements d’affirmation de genre en France »
Culture Drake : ce (vrai) dessin d’enfant digne d’un film d’horreur est la pochette de son nouvel album
Mode Transidentités : « Avant Be Who You Are, il n’existait pas de marques de sous-vêtements d’affirmation de genre en France »
Les Commentaires
Un jour nous étions en Irlande chez ma soeur et ma mère tentait une conversation avec son petit ami (Irlandais!).
"I'm very glad you give such ... "bonheur" (mot français qui prononcer à l'anglaise signifie pour eux "érection" to my daughter"
Voyant la tête de son "futur gendre" se décomposer elle me demande
"Comment on dit bonheur en anglais"
Et je répond gentiment "happinness" avec mon accent déplorable! Cette réponse n'a fait qu'augmenter le malaise puisque lui a compris "a penis".
Ma soeur est finalement arrivée dans la cuisine pour mettre fin à ce gros quiproquo qui se résume maintenant à cette petite anecdote!