Live now
Live now
Masquer
sous-titres-de-la-honte-tumblr-du-moment
Cinéma

Les sous-titres de la honte — Le Tumblr du moment

« Les sous-titres de la honte » recense les pires erreurs de sous-titrages glanées au hasard des téléchargements douteux. Un Tumblr parfait pour se marrer un bon coup.

Il est 15h, un dimanche après-midi. Tu erres sans but, démunie de toute occupation. Quand soudain, une solution s’offre à toi : regarder une série ! Tu t’installes devant un épisode de [insérer ici une série de ton choix], et là, stupeur : les sous-titres n’ont aucun sens.

Ce sont ces instants, parfois drôles, parfois agaçants, que la créatrice du Tumblr Les sous-titres de la honte a voulu collectionner. Expressions traduites mot-à-mot, homonymes, langage soutenu… tels sont les obstacles auxquels se heurtent régulièrement les « subbers ». Leurs solutions sont diverses et parfois très drôles. Et lorsqu’on tombe sur de telles pépites, comment résister à l’envie de les partager ?

Remarque, il faut se mettre à la place des « subbers » : comment s’y retrouver alors que le vouvoiement existe en français et n’existe pas en anglais ?

sous-titres130Rock, S07E06

Ou lorsqu’une expression n’existe pas en français ?

sous-titres2Misfits – S04E02 (Live AIDS : concert à vocation humanitaire)

Ou encore quand…euh… là j’ai pas d’explication logique à ce qu’il s’est passé.

sous-titres3sous-titres4sous-titres5Downton Abbey

La suite est à voir sur Les sous-titres de la honte. Attention, je ne me moque pas des subbers : ils font un travail énorme et sont de plus en plus rapides. Mais je suis contentes que nos MadZ n’aient pas été victimes du même pétage de plombs que les traducteurs de Downton Abbey, lorsqu’elles se sont occupées des vidéos de Laci Green !

Si tu tombes toi aussi sur des sous-titres totalement WTF, viens donc sur le topic Rions un peu avec les sous-titres !

Écoutez Laisse-moi kiffer, le podcast de recommandations culturelles de Madmoizelle.

Les Commentaires

17
Avatar de Poupee-Milie
12 mars 2015 à 20h03
Poupee-Milie
Il m'arrive de faire des traductions de séries sur Addicted, et je peux vous confirmer que la plupart des traducteurs ne regardent pas les épisodes avant de traduire. On a le fichier de sous-titre en anglais, et on traduit par phrase à partir de ça, parfois sans faire attention au sens général, aux expressions. C'est bien pour cette raison qu'il y a souvent de gros problème avec les "vous/tu" :/
1
Voir les 17 commentaires

Plus de contenus Cinéma

Titanic // Source : WB
Culture

Cet objet iconique du film Titanic a été vendu pour 660 000 dollars aux enchères

Mode

Quelle est la meilleure culotte menstruelle ? Notre guide pour bien choisir

Humanoid Native
Twilight
Culture

« Laisse les filles faire leurs choix » Kristen Stewart ne serait jamais sortie avec Edward de Twilight

Orgueils et préjugés
Culture

Les 8 meilleurs films d’amour à voir sur Netflix pour faire monter la chaleur

1
Lady Bird
Culture

Netflix avril 2025, les nouveautés films et séries : on regarde quoi ?

1
Olivia Colman // Source : Netflix
Culture

Écarts de salaire : cet argument (sexiste) qu’Olivia Colman ne veut plus entendre à Hollywood

2
Dune 2 // Source : Warner Bros
Culture

Dune 3 : Denis Villeneuve a une seule condition pour accepter de réaliser la suite de Dune

Mad Max : Furiosa, Anya-Taylor Joy // Source : capture youtube
Culture

Mad Max Furiosa : tout savoir sur le blockbuster au féminin le plus attendu de 2024

Jodie Foster // Source : Netflix
Cinéma

Ode à Jodie Foster, la pionnière discrète d’Hollywood  

Barbie // Source : WB
Cinéma

Barbie : Greta Gerwig n’exclut pas de donner une suite

Florence Pugh dans Oppenheimer // Source : Universal
Culture

Oppenheimer : les excuses de Christopher Nolan à Florence Pugh résument tout le problème de son cinéma

10

La pop culture s'écrit au féminin