Les sous-titres de la honte — Le Tumblr du moment

Par  |  | 20 Commentaires

« Les sous-titres de la honte » recense les pires erreurs de sous-titrages glanées au hasard des téléchargements douteux. Un Tumblr parfait pour se marrer un bon coup.

Les sous-titres de la honte — Le Tumblr du moment

Il est 15h, un dimanche après-midi. Tu erres sans but, démunie de toute occupation. Quand soudain, une solution s’offre à toi : regarder une série ! Tu t’installes devant un épisode de [insérer ici une série de ton choix], et là, stupeur : les sous-titres n’ont aucun sens.

Ce sont ces instants, parfois drôles, parfois agaçants, que la créatrice du Tumblr Les sous-titres de la honte a voulu collectionner. Expressions traduites mot-à-mot, homonymes, langage soutenu… tels sont les obstacles auxquels se heurtent régulièrement les « subbers ». Leurs solutions sont diverses et parfois très drôles. Et lorsqu’on tombe sur de telles pépites, comment résister à l’envie de les partager ?

Remarque, il faut se mettre à la place des « subbers » : comment s’y retrouver alors que le vouvoiement existe en français et n’existe pas en anglais ?

30Rock, S07E06

Ou lorsqu’une expression n’existe pas en français ?

Misfits – S04E02 (Live AIDS : concert à vocation humanitaire)

Ou encore quand…euh… là j’ai pas d’explication logique à ce qu’il s’est passé.

Downton Abbey

La suite est à voir sur Les sous-titres de la honte. Attention, je ne me moque pas des subbers : ils font un travail énorme et sont de plus en plus rapides. Mais je suis contentes que nos MadZ n’aient pas été victimes du même pétage de plombs que les traducteurs de Downton Abbey, lorsqu’elles se sont occupées des vidéos de Laci Green !

Si tu tombes toi aussi sur des sous-titres totalement WTF, viens donc sur le topic Rions un peu avec les sous-titres !

Lise F.

Tombée dans la marmite du jeu vidéo à l’adolescence, Lise cause gameplay, graphismes et OST en toute tranquillité. Pendant son temps libre, elle écrase des gens sur Splatoon avec un grand rire machiavélique et donne des coups de pelle à ses voisins sur Animal Crossing. Ses autres passions sont faire et manger des cookies, dormir et râler.

Tous ses articles

Commentaires
Forum (20) Facebook ()
  • Poupee-Milie
    Poupee-Milie, Le 12 mars 2015 à 20h14

    Il m'arrive de faire des traductions de séries sur Addicted, et je peux vous confirmer que la plupart des traducteurs ne regardent pas les épisodes avant de traduire. On a le fichier de sous-titre en anglais, et on traduit par phrase à partir de ça, parfois sans faire attention au sens général, aux expressions. C'est bien pour cette raison qu'il y a souvent de gros problème avec les "vous/tu" :/

Cet article t'a plu ? Tu aimes madmoiZelle.com ?
Désactive ton bloqueur de pub ou soutiens-nous financièrement!