Magazine f�minin - madmoiZelle.com

Précédent   Forums madmoiZelle.com > Forums Culture > Forum Cinéma / DVD
Affichage des résultats du sondage: Quand tu regardes un film ou une série, c'est en...
... version originale (sous-titrée ou pas). 284 83,78%
... doublé en version française. 25 7,37%
Je m'en bats la mirette avec une patte de gnou. 30 8,85%
Votants: 339. Seules les membres de madmoiZelle.com peuvent participer au sondage. Clique ici pour te créer un Pseudo.

Répondre
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
Vieux 31/08/2011, 21h07   #101
Avaleuse de livres
 
Avatar de Chompignon
 

VO !!!!!

(c'est d'ailleurs ma seule raison pour acheter les DVDs, les VOstfr étant souvent très dures à trouver en téléchargement)
Chompignon est déconnectée   Réponse avec citation
Vieux 31/08/2011, 23h42   #102
Ready, full & loaded >:)
 
Avatar de Alizuko
 

Que se soit films, séries ou émissions tv (talk show, tv réalité) c'est en VO avec ou sans sous en anglais mais toujours en VO. Et pour les séries et films asiatiques j'ai pas le choix c'est VOSTUS donc lol . Mais j'ai commencé parce que moi aussi j'en avais marre d'attendre les nouvelle saison en france etc ça a commencé avec Grey's anatomy. La season ou George est mort. Et si j'avais attendu bah deux après seulement j'aurais eu la fin du suspens donc bon. Du coup j'ai beaucoup flippée au début parce que je demandais si je pouvais tenir la route avec les expressions selon l'univers de la séries (médicale, sf etc) les expressions de la vie courante que je ne connaissais pas ou que je n'avais jamais entendu en "vrai". Et surtout les accents ça c'était vraiment le flippe car je mettais les sous titres en anglais comme soutient et pour parfaire mon vocabulaire. Puis avec le temps j'ai vu que j'avais vachement progressé à l'écoute en fait ce qui me manquait cruellement apparemment. Et j'en suis super contente car maintenant je peux écouter avec pas mal d'accents sans que ça me gêne plus que ça en fait et j'arrive vraiment à me concentrer et à oublier les subs. Par contre ce qui est paradoxal c'est que je regarde toujours les séries avec subs de peur de m'y perdre (je garde toujours mon soutient au cas où) alors que les talk show ou show tv etc je les regarde sans rien et je m'en très bien lol Comme quoi ça doit être psychologique à force !
Alizuko est déconnectée   Réponse avec citation
Vieux 02/09/2011, 12h37   #103
Il faut apprendre à s'aimer car nous sommes remplis de trésors intérieurs.
 
Avatar de Illusions

Vo pour les dvd que j'achète.
Illusions est déconnectée   Réponse avec citation
Vieux 10/09/2011, 18h38   #104
Moral au beau fixe
 
Avatar de Sib'
 

VO !
Depuis quelques temps, j'ai vraiment du mal à regarder un film ou une série en vf tellement je trouve ça mal fait. Mais pour certains acteurs ( genre Bruce Willis ou Julia Roberts ) ça me fait bizarre d'entendre leur vraie voix tellement je me suis habituée à leur doubleurs.
__________________
Boy meets girl. Boy falls in love. Girl doesn’t.
Sib' est déconnectée   Réponse avec citation
Vieux 14/09/2011, 21h10   #105
Ex-Van Damsel (parce qu'il y a quelqu'un qui avait presque le même pseudo que moi, c'est gênant)
 
Avatar de Donowitz
 
BlogTwitter

A toutes celles qui crachent sur la VF et sur les sous-titres en français : ce n'est pas qu'ils sont mal faits, c'est juste que les sociétés de prod (ou autres commanditaires) demandent des délais très courts pour faire un travail de traduction titanesque (je pense aux séries tv notamment) et que bien souvent, le travail de relecture et de correction ne sont pas ou peu faits, ce qui donne un résultat plutôt médiocre.

Et je pense que pour le doublage, c'est pire car il faut respecter le rythme de la langue source et ce n'est pas toujours simple alors il faut faire au mieux et parfois fournir un travail bancal à cause d'un délai bien trop court par rapport à ce que ça demande comme masse de travail initial.

Alors voilà, sachez que la traduction (que ce soit dans les livres, les films, les séries), ce n'est pas uniquement traduire des mots mais c'est aussi traduire des sens et des idées; c'est d'ailleurs pour ça qu'on parle d'adaptation dans ce contexte là.

Ce n'est pas méchant mais je voulais juste que vous le sachiez car ça me fend un peu le cœur de voir qu'au final, l'activité de traduction est très peu connue.

(Non, mes études ne me montent pas à la tête, c'est pas vrai ).
__________________
Projet 365 et je vends des bidules
Je prends Oskar. sous mon aile.
Donowitz est déconnectée   Réponse avec citation
3 Filles ont envoyé un Big up ! à Donowitz : : Glouns (27/09/2011), Lily'_Bertine (14/10/2011), neelhanne (05/05/2012)
Vieux 24/09/2011, 14h00   #106
Adooore les sushis
 
Avatar de Feeling-Celestial
 

VOST ! Je bosse mieux mon anglais comme ça et je trouve ça plus sympathique. Certains voix doublées en français ne vont pas forcément avec l'acteur et ça me perturbe beaucoup quand je regarde un film/série (notamment Robert Pattinson ><)
Feeling-Celestial est déconnectée   Réponse avec citation
Vieux 27/09/2011, 15h13   #107
Cinéphile accomplie
 
Avatar de Glouns
 

Citation:
Posté par Van Damsel Voir le message
A toutes celles qui crachent sur la VF et sur les sous-titres en français : ce n'est pas qu'ils sont mal faits, c'est juste que les sociétés de prod (ou autres commanditaires) demandent des délais très courts pour faire un travail de traduction titanesque (je pense aux séries tv notamment) et que bien souvent, le travail de relecture et de correction ne sont pas ou peu faits, ce qui donne un résultat plutôt médiocre.

Et je pense que pour le doublage, c'est pire car il faut respecter le rythme de la langue source et ce n'est pas toujours simple alors il faut faire au mieux et parfois fournir un travail bancal à cause d'un délai bien trop court par rapport à ce que ça demande comme masse de travail initial.

Alors voilà, sachez que la traduction (que ce soit dans les livres, les films, les séries), ce n'est pas uniquement traduire des mots mais c'est aussi traduire des sens et des idées; c'est d'ailleurs pour ça qu'on parle d'adaptation dans ce contexte là.

Ce n'est pas méchant mais je voulais juste que vous le sachiez car ça me fend un peu le cœur de voir qu'au final, l'activité de traduction est très peu connue.

(Non, mes études ne me montent pas à la tête, c'est pas vrai ).
Je suis tout à fait d'accord. La traduction et l'adaptation, sans parler du doublage, sont deux activités très difficiles. J'aurais aimé faire un master de traduction et adaptation audiovisuelle mais le métier est très difficile, et maintenant que je le sais, j'ai beaucoup plus de respect pour les sociétés qui s'occupent de ça.

Etant étudiante en anglais, c'est VO/VOST pour moi autant que je peux. Malheureusement, dans ma ville, le seul cinéma qui diffuse des films en VO est un cinéma d'art et d'essai, donc pas de blockbusters au programme, mais dès qu'il y a un film qui m'intéresse, je ne m'en prive pas !
Glouns est déconnectée   Réponse avec citation
Vieux 16/10/2011, 18h28   #108
Whatever
 
Avatar de Lavandra

VOST en grande priorité, VO sinon, sauf de temps en temps si pas de vostfr et que l'Homme veut regarder aussi alors VF, mais c'est incomparable.
Lavandra est déconnectée   Réponse avec citation
Répondre

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Tu ne peux pas ouvrir un nouveau sujet
Tu ne peux pas poster de réponses
Tu ne peux pas joindre de fichiers
Tu ne peux pas éditer tes messages

Le BBCode est oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Impossible d'utiliser le code HTML : non
Trackbacks are non
Pingbacks are non
Refbacks are non



Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 13h51.

 

-- Les petits mots de la rédac' !
Besoin d'aide ? Ecris à Yana, l'OrchestreuZ : MP / Mail
La FAQ du forum
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle.com ?
Participe au contenu de madmoiZelle !
Le calendrier des activités
Appel à témoignage : vos sports dont on parle peu !


-- Nouvelle ou perdue ? Pas de panique, on t'aime déjà !
Tu te présentes ?
Viens pécho une marraine !
Un problème technique ?


Incontournable : En ce moment, oui là, maintenant, tout de suite, dis-nous tout
Les autres blabla : Mode - Beauté - Ciné - Musique
Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture
Cuisine - People - Télévision


-- Les sujets chauds
L'humeur du jour en smiley
Le prochain cadeau que tu vas faire
Les infos dont on parle peu
T'es où en ce moment ?
De quelles associations solidaires es-tu membre ?


-- Les activités en cours sur le forum
Tchat - Discute en direct avec les madmoiZelles
Envoie-moi du vernis - Première édition
Atelier carte postale - Littérature
Postcrossing - Paques
Envoie-moi un colis - Edition de Paques !
Envoie-moi un colis créatif - 1ère édition !
Club de lecture - La littérature féministe
Envoie-moi un colis spécial bouffe - 1ère édition


-- Les "classiques" du forum
Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Le topic des vernis
Les questions en tout genre

Culture
Le meilleur des images du net
Le dernier film que tu as vu à la maison
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Viens discuter littérature !

Cupidon
Le topic des amoureuses
Les Célibattantes 

 
 

Merci à vBulletin version 3.8.7
Copyright © 2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.6.0
Version française #5 par l'association vBulletin francophone remasterisée pour madmoizelle.com :)

La phrase des fois con, des fois pas

"C'est pas ch'touère qui paye pour aller ach'vac', c'est ch'vac qui paye pour aller ach'touère" (Proverbe picard)

Propose la tienne

 

madmoiZelle est une marque déposée. madmoiZelle, un magazine qu'on pourrait croire qu'il s'écrit mademoiselle, mais en fait, non. © 2005-2012 ALJ AGENCY