A toutes celles qui crachent sur la VF et sur les sous-titres en français : ce n'est pas qu'ils sont mal faits, c'est juste que les sociétés de prod (ou autres commanditaires) demandent des délais très courts pour faire un travail de traduction titanesque (je pense aux séries tv notamment) et que bien souvent, le travail de relecture et de correction ne sont pas ou peu faits, ce qui donne un résultat plutôt médiocre.
Et je pense que pour le doublage, c'est pire car il faut respecter le rythme de la langue source et ce n'est pas toujours simple alors il faut faire au mieux et parfois fournir un travail bancal à cause d'un délai bien trop court par rapport à ce que ça demande comme masse de travail initial.
Alors voilà, sachez que la traduction (que ce soit dans les livres, les films, les séries), ce n'est pas uniquement traduire des mots mais c'est aussi traduire des sens et des idées; c'est d'ailleurs pour ça qu'on parle
d'adaptation dans ce contexte là.
Ce n'est pas méchant mais je voulais juste que vous le sachiez car ça me fend un peu le cœur de voir qu'au final, l'activité de traduction est très peu connue.
(Non, mes études ne me montent pas à la tête, c'est pas vrai

).