Magazine f�minin - madmoiZelle.com

Précédent   Forums madmoiZelle.com > Forums Culture > Culture Générale
Répondre
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
Vieux 10/04/2009, 21h59   #1
FLT
Guest
 
n/a contributions de haut vol
La traduction, c'est rigolo !

Alors comme ça, on a appris plusieurs langues ?
C'est le moment de nous le prouver !

En effet, les langues (latines) ont beau avoir les mêmes racines, leurs évolutions respectives nous réservent parfois quelques surprises, lorsque l'on navigue entre deux eaux...

Je m'explique avec un exemple tout bête. Accoucher en espagnol peut se dire "dar a luz" (donner la lumière, mot à mot) mais aussi " desinflarse " (se... désenfler). Ça m'a toujours fait beaucoup rire, cette petite histoire.

Alors, vous en avez d'autres ?
  Réponse avec citation
— Ont offert un Big up ! à ce post : Swirly (11/04/2009)
testbigup
Vieux 10/04/2009, 22h00   #2
Energie à revendre
 
Avatar de Enesque
 
Par ici depuis June 2008
1 946 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 148
541 Big Up ! reçus dans 207 posts

(l'espagnol par ci, l'espagnol par là, et gniagniagnia)
Enesque est déconnectée   Réponse avec citation
2 Filles ont envoyé un Big up ! à Enesque : : Loki. (19/08/2009), Ponyo (11/05/2010)
Vieux 10/04/2009, 22h02   #3
Sur la nuit du monde.
 
Avatar de Calicot
 
Par ici depuis August 2007
1 163 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 588
456 Big Up ! reçus dans 235 posts

Toujours en espagnol, les menottes ça se traduit par "esposas" (les épouses ...).
Ah oui et toujours aussi subtile (voire plus !), en latin, "vagina" signifie fourreau ... (oui ben y'a rien d'autre qui me vient)
__________________
Polarhulle spirit.
Who knew the Voodoo you'd do ?



Modifié par Calicot 10/04/2009 à 22h06.
Calicot est déconnectée   Réponse avec citation
Vieux 10/04/2009, 22h03   #4
Energie à revendre
 
Avatar de Enesque
 
Par ici depuis June 2008
1 946 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 148
541 Big Up ! reçus dans 207 posts

C'était juste pour embêter FLT, j'aime bien ce sujet !
Enesque est déconnectée   Réponse avec citation
Vieux 10/04/2009, 22h54   #5
Muskogee
Guest
 
n/a contributions de haut vol

to have short fuses, mot à mot "avoir les fusibles courts", pour dire de quelqu'un qu'il se met facilement en colère.
  Réponse avec citation
Vieux 10/04/2009, 23h03   #6
Eighteen-something.
 
Avatar de Gustave
 
Par ici depuis November 2005
3 258 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 5 350
3 153 Big Up ! reçus dans 1 063 posts

J'adore les traductions des expressions idiomatiques. Celles qui me font bien marrer c'est pour "quand les poules auront des dents".
En anglais "when pigs fly" (= quand les cochons voleront).
En espagnol "cuando ranas crien pelos" (= quand les grenouilles auront des poils).
Si vous en connaissez d'autres...
__________________
Most people are other people. Their thoughts are someone else's opinions,
their lives a mimicry, their passions a quotation.
Oscar Wilde
Gustave est déconnectée   Réponse avec citation
— Ont offert un Big up ! à ce post : Eärendil (12/10/2009)
Vieux 10/04/2009, 23h38   #7
Eighteen-something.
 
Avatar de Gustave
 
Par ici depuis November 2005
3 258 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 5 350
3 153 Big Up ! reçus dans 1 063 posts

Je voulais dire, d'autres traductions pour la même expression, mais la tienne est marrante aussi, je ne connaissais pas.
D'autres encore :
"Il pleut des cordes" = "it's raining cats and dogs". Là on se demande vraiment d'où ça sort...
"Avoir une araignée au plafond" = "to have bats in the bellfry*" (avoir des chauves-souris au clocher).
*j'ai un doute sur l'orthographe, belfry peut-être ?
__________________
Most people are other people. Their thoughts are someone else's opinions,
their lives a mimicry, their passions a quotation.
Oscar Wilde
Gustave est déconnectée   Réponse avec citation
Vieux 11/04/2009, 00h44   #8
?
 
Avatar de Constanz
 
Par ici depuis September 2006
1 858 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 47
199 Big Up ! reçus dans 85 posts

Citation:
Posté par Mindalajinka Voir le message
Si vous en connaissez d'autres...
Les allemands disent "Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fällt", ce qui signifie "Quand Pâques et la Pentecôte tomberont le même jour".
Il y a aussi "Wie Gott in Frankreich leben", soit "vivre comme Dieu en France" et qui signifie grosso-modo "vivre comme un coq en pâte". J'aimerais bien en connaître l'origine.
__________________

All I need is somewhere I feel the grass beneath my feet

A walk on sand
A fire, I can warm my hands
My joy will be complete.
Constanz est déconnectée   Réponse avec citation
Vieux 11/04/2009, 01h31   #9
Muskogee
Guest
 
n/a contributions de haut vol

Citation:
Posté par Mindalajinka Voir le message
J'adore les traductions des expressions idiomatiques. Celles qui me font bien marrer c'est pour "quand les poules auront des dents".
En anglais "when pigs fly" (= quand les cochons voleront).
En espagnol "cuando ranas crien pelos" (= quand les grenouilles auront des poils).
Si vous en connaissez d'autres...
Când o face plopul pere si răchita micşunele.
"Quand le peuplier fera des poires et le saule des giroflées", mot à mot, en roumain.
Mais en roumain, ils utilisent aussi l'image des cochons qui volent.
En espagnol et en portugais, on parle aussi de la semaine des neuf jours ...
  Réponse avec citation
Vieux 11/04/2009, 08h45   #10
NutellAddict
 
Avatar de Ch'tite Tagada
 
Par ici depuis September 2008
45 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 0
1 Big up ! reçus dans 1 post

Une traduction que je n'ai jamais compris c'est "Hot dog" ... "Chien chaud" ??

Logique ?
Ch'tite Tagada est déconnectée   Réponse avec citation
— Ont offert un Big up ! à ce post : Breathe.Me (16/03/2011)
Vieux 11/04/2009, 14h33   #11
Happy kitty, sleepy kitty
 
Avatar de Julina.
 
Par ici depuis August 2006
5 699 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 2 590
3 249 Big Up ! reçus dans 1 046 posts

Celle qui m'a toujours fait rire en espagnol au lycée, c'est "estar constipado" pour.. être enrhumé (oui, il ne m'en faut pas beaucoup...).
Pareil que Mindalajinka pour "it's raining cats and dog".
Dans le même genre, "i haven't a clue" pour "je n'en ai pas la moindre idée", j'ai toujours trouvé ça bizarre.
__________________

Julina. est déconnectée   Réponse avec citation
Vieux 11/04/2009, 14h59   #12
 
Avatar de Kind of Freak
 
Par ici depuis October 2008
1 739 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 1 622
876 Big Up ! reçus dans 339 posts

Citation:
Posté par Mindalajinka Voir le message
Je voulais dire, d'autres traductions pour la même expression, mais la tienne est marrante aussi, je ne connaissais pas.
D'autres encore :
"Il pleut des cordes" = "it's raining cats and dogs". Là on se demande vraiment d'où ça sort...
Je sais d'où elle vient Au moyen âge, les paysans habitaient dans des maisons en bois/pailles/boue. Plusieurs petits animaux se logeaient dans les toits, et lorsqu'il pleuvait, les toits devenaient glissant et les petites bêtes tombaient...dans la maison. C'est d'ailleurs pour cette raison que les lits à baldaquins furent inventés, mais on s'éloigne un peu du sujet^^.
__________________
Je suis lucide, je suis ailleurs en même temps .
Kind of Freak est déconnectée   Réponse avec citation
4 Filles ont envoyé un Big up ! à Kind of Freak : : Eight (05/04/2010), Haze (14/05/2010), Loki. (19/08/2009), Luna Woodrow (04/09/2009)
Vieux 11/04/2009, 16h00   #13
 
Avatar de Opium.
 
Par ici depuis February 2009
1 048 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 1 212
2 101 Big Up ! reçus dans 512 posts

"Caer embarrasada" = tomber enceinte, en espagnol...
Sinon, en chinois le caractère qui signifie "paix" (an), est composé du symbole de la femme, sous le sybole du toit...
__________________
Sens critique
Opium. est déconnectée   Réponse avec citation
Vieux 14/04/2009, 13h25   #14
Louie
Guest
 
n/a contributions de haut vol

en anglais, "on apprend pas au vieux singe à faire la grimace " se traduit par "don't teach granny to suck eggs ", c'est moins classe une fois traduit mot à mot, mais ça me fait sourire à chaque fois.
  Réponse avec citation
Vieux 14/04/2009, 13h59   #15
aka Juanita Banana
 
Avatar de Aerobitch
 
Par ici depuis August 2008
1 334 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 1 339
1 499 Big Up ! reçus dans 446 posts

En anglais, boire comme un trou se dit "to drink like a fish", ça m'fait rire =)
__________________
"S'il se vante, je l'abaisse; s'il s'abaisse, je le vante
et le contredis toujours
jusqu'à ce qu'il comprenne qu'il est un monstre incompréhensible."
Aerobitch est actuellement connectée   Réponse avec citation
Vieux 14/04/2009, 14h07   #16
Nyx
Bang Bang, Feuer Frei.
 
Avatar de Nyx
 
Par ici depuis January 2008
3 330 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 1 239
3 140 Big Up ! reçus dans 870 posts

En espagnol j'adore leur façon de dire la gueule de bois : la resaca (ce qui signifie littéralement le ressac), je trouve ça très bien imagé.
Sinon la constipacion : le rhume. (Ca m'a créé des sacrés quiproquos avec des pharmaciens au début).
__________________
Mon blog couture : Nyx Clothing
Et mes ventes de créations.

Nyx est déconnectée   Réponse avec citation
Vieux 14/04/2009, 14h59   #17
Myn
Guest
 
n/a contributions de haut vol

J'essaye d'en trouver en italien, ça ne me vient pas, zut. Mais j'aime beaucoup ce sujet!
  Réponse avec citation
Vieux 14/04/2009, 15h30   #18
Sur la nuit du monde.
 
Avatar de Calicot
 
Par ici depuis August 2007
1 163 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 588
456 Big Up ! reçus dans 235 posts

En Portugais, pour dire "trou paumé" c'est "cus de Judas" (littéralement, cul de Judas -- qui est aussi le titre d'un roman).
__________________
Polarhulle spirit.
Who knew the Voodoo you'd do ?
Calicot est déconnectée   Réponse avec citation
— Ont offert un Big up ! à ce post : Blumen (27/07/2009)
Vieux 14/04/2009, 15h43   #19
 
Par ici depuis August 2008
10 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 2
2 Big Up ! reçus dans 2 posts

En italien , "affollato" veut dire "bondé"

Et la "cantina"...c'est la cave



Modifié par KiM Cholera 14/04/2009 à 19h04. Motif: doublon.
pauline7 est déconnectée   Réponse avec citation
Vieux 14/04/2009, 19h00   #20
Sweet as!
 
Avatar de Tangerine
 
Par ici depuis October 2005
4 323 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 4 294
2 701 Big Up ! reçus dans 1 028 posts

J'aime bien "to have a sweet tooth", pour aimer le sucré.
Et aussi "to have a hangover" pour être bourré.
__________________
I can't do this all on my own. I'm no Superman.



Modifié par Tangerine 14/04/2009 à 19h04.
Tangerine est déconnectée   Réponse avec citation
Répondre

Tags
anecdote, langues, rigolo, traduction, vivantes

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Tu ne peux pas ouvrir un nouveau sujet
Tu ne peux pas poster de réponses
Tu ne peux pas joindre de fichiers
Tu ne peux pas éditer tes messages

Le BBCode est oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Impossible d'utiliser le code HTML : non
Trackbacks are non
Pingbacks are non
Refbacks are non



Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 14h05.

Les immanquables des forums

— Les petits mots de la rédac' !
Besoin d'aide ?
Ecris à Yana, l'OrchestreuZ : MP / Mail
La FAQ du forum
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle.com ?
Participe au contenu de madmoiZelle !

— Rassemblement madmoiZelle anti Saint Valentin : rejoignez la rébellion !

Clermont-Ferrand - Bordeaux - Toulouse - Lyon - Lille
Strasbourg - Nancy - Paris - Poitiers - Nantes


— Nouvelle ou perdue ? Pas de panique, on t’aime déjà !
Tu te présentes ?
Viens pécho une marraine !
Si tu as un doute, on t'aide à t'orienter sur le forum


Incontournable : En ce moment, oui là, maintenant, tout de suite, dis-nous tout !


— Les sujets chauds
Blabla entre cinéphiles
Les podcasts
Le topic trop mignon
Surprises virtuelles kitchouilles entre Valentines
Vote pour les madZ music awards !


— Les activités en cours sur le forum
Nouveau ! Le calendrier des activités
Tchat - Discute en direct avec les madmoiZelles
Atelier créatif - Fabrique toi un carnet
Atelier photographie - Roméo, Bouffe et Bal masqué
Défi maquillage - Seduction
Défi beauté - Utilise tes produits abandonnés
Envoi de colis - Spécial St Valentin
Postcrossing - Spécial St Valentin
Atelier carte postale - Abstrait
Raconte-nous... - Une histoire qui fait peur !
Le film culte de la semaine - L'homme qui tua Liberty Valance
Envoie moi un film - Première édition


— Les "classiques" du forum
Le forum mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Blabla général beauté !
Le topic des vernis

Culture
Le meilleur des images du net
Le dernier film que tu as vu à la maison
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Viens discuter littérature !

Cupidon
Le topic des amoureuses
Les célibattantes
envie de shopping ?

T-shirt kiss only
MonShowroom - 25 €

Robe ZÉLIE LES TRÉSORS
3 Suisses - 39 €

Merci à vBulletin version 3.8.7
Copyright © 2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.6.0
Version française #5 par l'association vBulletin francophone remasterisée pour madmoizelle.com :)

La phrase des fois con, des fois pas

Parkinson c’est ma copine à moi

  (Shorty - De Caunes) propose la tienne

 

madmoiZelle est une marque déposée. madmoiZelle, un magazine qu'on pourrait croire qu'il s'écrit mademoiselle, mais en fait, non. © 2005-2010 ALJ AGENCY