10/04/2009, 21h59
|
#1 | | Guest
n/a contributions de haut vol
| La traduction, c'est rigolo ! Alors comme ça, on a appris plusieurs langues ?
C'est le moment de nous le prouver !
En effet, les langues (latines) ont beau avoir les mêmes racines, leurs évolutions respectives nous réservent parfois quelques surprises, lorsque l'on navigue entre deux eaux...
Je m'explique avec un exemple tout bête. Accoucher en espagnol peut se dire "dar a luz" (donner la lumière, mot à mot) mais aussi " desinflarse " (se... désenfler). Ça m'a toujours fait beaucoup rire, cette petite histoire.
Alors, vous en avez d'autres ?  | |
| |
— Ont offert un Big up ! à ce post
: Swirly (11/04/2009)
testbigup
10/04/2009, 22h00
|
#2 | | Energie à revendre
Par ici depuis June 2008
1 946 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 148
541 Big Up ! reçus dans 207 posts
| (l'espagnol par ci, l'espagnol par là, et gniagniagnia) |
| |
2 Filles ont envoyé un Big up ! à Enesque :
: Loki. (19/08/2009), Ponyo (11/05/2010)
10/04/2009, 22h02
|
#3 | | Sur la nuit du monde.
Par ici depuis August 2007
1 163 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 588
456 Big Up ! reçus dans 235 posts
| Toujours en espagnol, les menottes ça se traduit par "esposas" (les épouses ...).
Ah oui et toujours aussi subtile (voire plus !), en latin, "vagina" signifie fourreau ... (oui ben y'a rien d'autre qui me vient)
__________________ Polarhulle spirit. Who knew the Voodoo you'd do ?
Modifié par Calicot 10/04/2009 à 22h06.
|
| |
10/04/2009, 22h03
|
#4 | | Energie à revendre
Par ici depuis June 2008
1 946 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 148
541 Big Up ! reçus dans 207 posts
| C'était juste pour embêter FLT, j'aime bien ce sujet ! |
| |
10/04/2009, 22h54
|
#5 | | Guest
n/a contributions de haut vol
| to have short fuses, mot à mot "avoir les fusibles courts", pour dire de quelqu'un qu'il se met facilement en colère. | |
| |
10/04/2009, 23h03
|
#6 | | Eighteen-something.
Par ici depuis November 2005
3 258 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 5 350
3 153 Big Up ! reçus dans 1 063 posts
| J'adore les traductions des expressions idiomatiques. Celles qui me font bien marrer c'est pour "quand les poules auront des dents".
En anglais "when pigs fly" (= quand les cochons voleront).
En espagnol "cuando ranas crien pelos" (= quand les grenouilles auront des poils).
Si vous en connaissez d'autres...
__________________ Most people are other people. Their thoughts are someone else's opinions,
their lives a mimicry, their passions a quotation. Oscar Wilde |
| |
— Ont offert un Big up ! à ce post
: Eärendil (12/10/2009)
10/04/2009, 23h38
|
#7 | | Eighteen-something.
Par ici depuis November 2005
3 258 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 5 350
3 153 Big Up ! reçus dans 1 063 posts
| Je voulais dire, d'autres traductions pour la même expression, mais la tienne est marrante aussi, je ne connaissais pas.
D'autres encore :
"Il pleut des cordes" = "it's raining cats and dogs". Là on se demande vraiment d'où ça sort...
"Avoir une araignée au plafond" = "to have bats in the bellfry*" (avoir des chauves-souris au clocher).
*j'ai un doute sur l'orthographe, belfry peut-être ?
__________________ Most people are other people. Their thoughts are someone else's opinions,
their lives a mimicry, their passions a quotation. Oscar Wilde |
| |
11/04/2009, 00h44
|
#8 | | ?
Par ici depuis September 2006
1 858 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 47
199 Big Up ! reçus dans 85 posts
| Citation:
Posté par Mindalajinka Si vous en connaissez d'autres... | Les allemands disent "Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fällt", ce qui signifie "Quand Pâques et la Pentecôte tomberont le même jour".
Il y a aussi "Wie Gott in Frankreich leben", soit "vivre comme Dieu en France" et qui signifie grosso-modo "vivre comme un coq en pâte". J'aimerais bien en connaître l'origine.
__________________
All I need is somewhere I feel the grass beneath my feet A walk on sand A fire, I can warm my hands My joy will be complete. |
| |
11/04/2009, 01h31
|
#9 | | Guest
n/a contributions de haut vol
| Citation:
Posté par Mindalajinka J'adore les traductions des expressions idiomatiques. Celles qui me font bien marrer c'est pour "quand les poules auront des dents".
En anglais "when pigs fly" (= quand les cochons voleront).
En espagnol "cuando ranas crien pelos" (= quand les grenouilles auront des poils).
Si vous en connaissez d'autres... | Când o face plopul pere si răchita micşunele. "Quand le peuplier fera des poires et le saule des giroflées", mot à mot, en roumain.
Mais en roumain, ils utilisent aussi l'image des cochons qui volent.
En espagnol et en portugais, on parle aussi de la semaine des neuf jours ... | |
| |
11/04/2009, 08h45
|
#10 | | NutellAddict
Par ici depuis September 2008
45 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 0
1 Big up ! reçus dans 1 post
| Une traduction que je n'ai jamais compris c'est "Hot dog" ... "Chien chaud" ??
Logique ? |
| |
— Ont offert un Big up ! à ce post
: Breathe.Me (16/03/2011)
11/04/2009, 14h33
|
#11 | | Happy kitty, sleepy kitty
Par ici depuis August 2006
5 699 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 2 590
3 249 Big Up ! reçus dans 1 046 posts
| Celle qui m'a toujours fait rire en espagnol au lycée, c'est "estar constipado" pour.. être enrhumé (oui, il ne m'en faut pas beaucoup...).
Pareil que Mindalajinka pour "it's raining cats and dog".
Dans le même genre, "i haven't a clue" pour "je n'en ai pas la moindre idée", j'ai toujours trouvé ça bizarre. |
| |
11/04/2009, 14h59
|
#12 |
Par ici depuis October 2008
1 739 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 1 622
876 Big Up ! reçus dans 339 posts
| Citation:
Posté par Mindalajinka Je voulais dire, d'autres traductions pour la même expression, mais la tienne est marrante aussi, je ne connaissais pas.
D'autres encore :
"Il pleut des cordes" = "it's raining cats and dogs". Là on se demande vraiment d'où ça sort... | Je sais d'où elle vient  Au moyen âge, les paysans habitaient dans des maisons en bois/pailles/boue. Plusieurs petits animaux se logeaient dans les toits, et lorsqu'il pleuvait, les toits devenaient glissant et les petites bêtes tombaient...dans la maison. C'est d'ailleurs pour cette raison que les lits à baldaquins furent inventés, mais on s'éloigne un peu du sujet^^. |
| |
4 Filles ont envoyé un Big up ! à Kind of Freak :
: Eight (05/04/2010), Haze (14/05/2010), Loki. (19/08/2009), Luna Woodrow (04/09/2009)
11/04/2009, 16h00
|
#13 |
Par ici depuis February 2009
1 048 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 1 212
2 101 Big Up ! reçus dans 512 posts
| "Caer embarrasada" = tomber enceinte, en espagnol...
Sinon, en chinois le caractère qui signifie "paix" (an), est composé du symbole de la femme, sous le sybole du toit... |
| |
14/04/2009, 13h25
|
#14 | | Guest
n/a contributions de haut vol
| en anglais, "on apprend pas au vieux singe à faire la grimace " se traduit par "don't teach granny to suck eggs ", c'est moins classe une fois traduit mot à mot, mais ça me fait sourire à chaque fois. | |
| |
14/04/2009, 13h59
|
#15 | | aka Juanita Banana
Par ici depuis August 2008
1 334 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 1 339
1 499 Big Up ! reçus dans 446 posts
| En anglais, boire comme un trou se dit "to drink like a fish", ça m'fait rire =)
__________________ "S'il se vante, je l'abaisse; s'il s'abaisse, je le vante
et le contredis toujours
jusqu'à ce qu'il comprenne qu'il est un monstre incompréhensible." |
| |
14/04/2009, 14h07
|
#16 | | Bang Bang, Feuer Frei.
Par ici depuis January 2008
3 330 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 1 239
3 140 Big Up ! reçus dans 870 posts
| En espagnol j'adore leur façon de dire la gueule de bois : la resaca (ce qui signifie littéralement le ressac), je trouve ça très bien imagé.
Sinon la constipacion : le rhume. (Ca m'a créé des sacrés quiproquos avec des pharmaciens au début). |
| |
14/04/2009, 14h59
|
#17 | | Guest
n/a contributions de haut vol
| J'essaye d'en trouver en italien, ça ne me vient pas, zut. Mais j'aime beaucoup ce sujet! | |
| |
14/04/2009, 15h30
|
#18 | | Sur la nuit du monde.
Par ici depuis August 2007
1 163 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 588
456 Big Up ! reçus dans 235 posts
| En Portugais, pour dire "trou paumé" c'est "cus de Judas" (littéralement, cul de Judas -- qui est aussi le titre d'un roman).
__________________ Polarhulle spirit. Who knew the Voodoo you'd do ? |
| |
— Ont offert un Big up ! à ce post
: Blumen (27/07/2009)
14/04/2009, 15h43
|
#19 |
Par ici depuis August 2008
10 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 2
2 Big Up ! reçus dans 2 posts
| En italien , "affollato" veut dire "bondé"
Et la "cantina"...c'est la cave
Modifié par KiM Cholera 14/04/2009 à 19h04.
Motif: doublon.
|
| |
14/04/2009, 19h00
|
#20 | | Sweet as!
Par ici depuis October 2005
4 323 contributions de haut vol
Big Up ! offerts: 4 294
2 701 Big Up ! reçus dans 1 028 posts
| J'aime bien "to have a sweet tooth", pour aimer le sucré.
Et aussi "to have a hangover" pour être bourré.
__________________ I can't do this all on my own. I'm no Superman.
Modifié par Tangerine 14/04/2009 à 19h04.
|
| | | Outils de la discussion | | | | Modes d'affichage | Mode linéaire |
Règles de messages
| Tu ne peux pas ouvrir un nouveau sujet Tu ne peux pas poster de réponses Tu ne peux pas joindre de fichiers Tu ne peux pas éditer tes messages Impossible d'utiliser le code HTML : non | | | Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 14h05. | |